Những ai có dự tính đến Nhật tiếp thu kiến thức và thao tác làm việc hay yêu mến nền văn hóa tổ quốc này nên biết rõ cách thay tên tiếng Việt lịch sự tiếng Nhật đúng đắn trong nội dung bài viết dưới đây.

Bạn đang xem: Tên tiếng nhật của bạn chính xác

Hướng dẫn tìm tên tiếng Nhật của công ty chính xác

Có lẽ rất nhiều người tò mò do dự tên của chính mình được viết theo tiếng Nhật như nào xuất xắc nó có ý nghĩa như nào? Vậy bạn hãy đón đọc bài viết dưới trên đây của trung trung tâm HFC để hiểu cách thay tên từ giờ Việt sang tiếng Nhật thật dễ dàng nhé!

CÁCH GỌI TÊN CỦA NGƯỜI NHẬT BẢN

Tại Nhật Bản, cách gọi tên tương tự như Việt Nam, china và Hàn Quốc, tên thường xuyên đứng phía sau họ. đa số các chúng ta ở Nhật phiên bản đều bao hàm 2 chữ kanji (Hán Tự). Được biết các từ Kanji được áp dụng trong họ thường xuyên có ý nghĩa sâu sắc về thiên nhiên, các điểm lưu ý địa lý hayđịa danh, một số họ thịnh hành nhất làm việc Nhật phiên bản như là Sato, Suzuki, Takahashi, Tanaka và Watanabe.

Tên của tín đồ Nhật phiên bản cũng bao gồm hai chữ kanji với sở hữu nhiều chân thành và ý nghĩa tốt rất đẹp như thông minh, xinh đẹp, tên những loài hoa hay các hiện tượng tự nhiên khác, hoặc nói đến thứ tự thành lập (con trai cả, đàn ông thứ hai, vân vân…).

Ngoài ra, nam nữ của một fan cũng có thể đoán được bằng phương pháp kết thúc thương hiệu của họ. Cố thể, các cái tên dứt bằng -ro, -shi, -ya, hoặc -o là đái biểu mang đến tên của nhỏ trai, vào khi một vài cái tên không giống có kết thúc là -ko, -mi, -e cùng -yo điển hình nổi bật cho tên bé gái.

Người Nhật hay xưng hô cùng với nhau bằng họ với chỉ hồ hết người bạn bè thiết hay trẻ con mới được gọi bằng tên riêng. Đặc biệt mọi fan thường không nhiều khi call nhau bởi tên không mà người ta sẽ đi cùng một hậu tố phù hợp sau tên thường gọi để bộc lộ sự tôn trọng với người mình giao tiếp.

Nếu chúng ta sắp tốt nghiệp trung học phổ thông thì con đường du học tập tại Nhật đáng là một trong hướng rẽ cho chính mình cân nhắc,>>Click ngay:điều khiếu nại du học Nhật Bảnmới độc nhất 2019 nhằm từ đây sẵn sàng những thứ rất tốt phục vụ cho quy trình du học.

Xem thêm: Gặp Nhau Trong Rừng Mơ (Testo), Gặp Nhau Trong Rừng Mơ

*

Tên giờ đồng hồ Nhật đúng đắn của bạn là gì?

CÁC CÔNG CỤ HỖ TRỢ TÌM TÊN TIẾNG NHẬT

- search nazuke (cách gọi trong tên):http://5go.biz/sei/p5.htm

- tìm kiếm tên (nam, nữ):http://5go.biz/sei/cgi/kensaku.htm

Lưu ý rằng bạn cần chọn 男の子 cho tên nam, 女の子 mang đến tên nữ.

- tìm tên nam giới trong giờ đồng hồ Nhật:http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=1

- tra cứu tên nàng trong tiếng Nhật:http://cgi.members.interq.or.jp/mercury/p37/name/index.cgi?gen=0

- từ bỏ điển Hán Việt Thiều Chửu:http://nguyendu.com.free.fr/langues/hanviet.htm(Tra âm Hán Việt ra tiếng hán và ngược lại).

CÁCH CHUYỂN HỌ TÊN TIẾNG VIỆT QUA HỌ TÊN TƯƠNG ỨNG trong TIẾNG NHẬT

Được biết có hai phương pháp để bạn đưa tên giờ Việt quý phái tiếng Nhật đó đó là theo Katakana và theo Hán Tự. Trong những số đó cách phổ biến nhất chủ yếu là đổi khác tên bàng Katakana chúng ta nhé!

Việc đổi khác tên tiếng Việt quý phái tên tiếng Nhật bằng Katakana là việc đánh dấu cách đọc tên đó trong giờ Nhật. Tuy nhiên do âm tiếng Việt cùng âm giờ Nhật không giống nhau vậy đề xuất cách chuyển tên này chỉ mang trong mình 1 tính chất tương đối nhất định.

Cách đổi như sau:

Với nguyên âm: chuyển tương đương a, i, o, u ----> ア, イ、オ、ウ

Đối cùng với phụ âm đứng cuối là c, k, ch ----> ック

Đối với phụ âm cuối là n, nh, ng ----> ン

Đối với phụ âm cuối là m ----> ム

Đối với phụ âm cuối là p. ----> ップ

Đối cùng với phụ âm cuối là t ----> ット

Ngoài ra, bạn cũng có thể dịch thương hiệu tiếng Việt quý phái tiếng Nhật theo bảng quy thay đổi Kanji với các cách như sau:

-Cách 1: kiếm tìm chữ kanji khớp ứng và đưa tên theo cách đọc thuần Nhật hoặc Hán Nhật

Ví dụ: Bình 平 => 平 => Hira

Chính 正 => 正 => Masa

Chiến 戦 => 戦 => Ikusa

Cường 強 => 強 => Tsuyoshi

Công 公 => 公 => Isao

Dũng 勇 => 勇 => Yuu

- biện pháp 2: Chuyển ý nghĩa về tên của chúng ta qua chân thành và ý nghĩa tương ứng thương hiệu trong tiếng Nhật

Ví dụ:Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích)

Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)

Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)

Hường => 真由美 Mayumi

Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành)

Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)

Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng)

Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa)

- cách 3: gửi tên giờ Nhật nhưng giữ nguyên cách đọc tiếng Việt

Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya)

Hoàng, hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu)

Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)

Mai => 舞, 麻衣 Mai

Trường => 住音 Chuon (=> Sumine)

Bạn có rất nhiều cách để biến hóa tên giờ đồng hồ Việt của chính mình sang tiếng Nhật.

MỘT SỐ HỌ VÀ TÊN ĐƯỢC CHUYỂN sang trọng TIẾNG NHẬT

- Đối với chúng ta khi được gửi sang tiếng Nhật:

Nguyễn 阮 => 佐藤 Satoh

Trần 陳 => 高橋 Takahashi

Lê 黎 => 鈴木 Suzuki

Hoàng (Huỳnh) 黄 => 渡辺 Watanabe

Phạm 范 => 坂井 Sakai

Phan 潘 => 坂本 Sakamoto

Vũ (Võ) 武 => 武井 Takei

Đặng 鄧 => 遠藤 Endoh

Bùi 裴 => 小林 Kobayashi

Đỗ 杜 => 斎藤 Saitoh

Hồ 胡 => 加藤 Katoh

Ngô 吳 => 吉田 Yoshida

Dương 楊 => 山田 Yamada

Đoàn 段 => 中田 Nakata

Đào 陶 => 桜井 Sakurai / 桜沢 Sakurasawa

Đinh 丁 => 田中 Tanaka

Tô 蘇 => 安西 Anzai

Trương 張 => 中村 Nakamura

Lâm 林 => 林 Hayashi

Kim 金 => 金子 Kaneko

Trịnh 鄭 => 井上 Inoue

Mai 枚 => 牧野 Makino

Lý 李 => 松本 Matsumoto

Vương 王 => 玉田 Tamada

Phùng 馮 => 木村 Kimura

Thanh 青 => 清水 Shimizu

Hà 河 => 河口 Kawaguchi

Lê Phạm 黎范 => 佐々木 Sasaki

Lương 梁 => 橋本 Hashimoto

Lưu 劉 => 中川 Nakagawa

Trần Đặng 陳鄧 => 高畑 Takahata

Trần Lê 陳黎 => 高木 Takaki

Chu 周 => 丸山 Maruyama

Trần Nguyễn 陳阮 => 高藤 Kohtoh

Đậu 豆 => 斉田 Saita

Ông 翁 => 翁長 Onaga

- Đối với tên lúc được gửi sang tiếng Nhật:

Xuân ----> スアン

Đức ----> ドゥック

Đình ----> ディン

Huân ----> フアン

Hoa ----> ホア

Hồng Nhung ----> ホン・ニュン

Tuyến ----> トゥエン

Dũng ----> ズン

Phùng ----> フン

Bắc ----> バック

Phương ----> フォン

Mai chi ----> マイ・チ

Bạch ----> バック

Đằng ----> ダン

Hùng ----> フン

Doanh ----> ズアイン

Thành ----> タイン

Lực ----> ルック

Tuấn ----> トゥアン

Dung ----> ズン

Trường ----> チュオン

Minh ----> ミン

Đình ----> ディン

Vũ ----> ヴ

Hiến ----> ヒエン

Ngọc ----> ゴック

Ánh ----> アイン

Ngô ----> ゴ

Duy ----> チュン

Trung ----> チュン

Anh Tuấn ----> アイン・トゥアン

Nhật ----> ニャット

Tân ----> タン

Huệ ----> フェ

Ngọc thoa ----> ゴック・チャム

Giang ----> ザン

Hồng ----> ホン

Cường ----> クオン

Hải -----> ハイ

Huy -----> フイ

Hưng -----> フン

Cách áp dụng rất đơn giản dễ dàng là bạn chỉ cần ghép đầy đủ từ tên bản thân vào cùng nhau là được tên đưa sang tiếng Nhật. Hay nhưcó một cách đơn giản dễ dàng khác đó là bạn sử dụng Google dịch mà lại độ đúng đắn thường không cao.

Trên đây trung trọng tâm HFC đã share tới chúng ta cách đổi tên tiếng Việt quý phái tiếng Nhật, hy vọng rằng tất cả các các bạn sẽ tìm được cho mình một cái tên theo giờ đồng hồ Nhật thật tốt và chân thành và ý nghĩa nhất nhé!

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *